Yesterday a French colleague said he was going to “participate to a project”, instead of “participate in a project”.
Unfortunately, Ă in French can be, depending on context, either at, in, or to, and probably others. Here, the colleague chose wrong đŸ™‚
I think I must make the corresponding error all the time. That is, I should be saying “participer Ă une rĂ©union”, and I’d be willing to bet that I’ve said “participer dans une rĂ©union” instead…
Prepositions are hard. I’ve been listening to the RFI’s newscast “en français facile” lately, which often begins with “Bienvenu dans ce journal …” Word-for-word, that’s “Welcome in …” instead of “Welcome to …”. They also say “Merci d’Ă©couter …” for “Thank you for listening”.